同音異義語 多い 言語 7

>その時になって彼は彼女が、自分に背中を向けて海を見ていてくれて良かったと思った。 本当は何て読むんでしょうか?, はん‐ぴゃく 【半百】 *狂歌・近世商賈尽狂歌合〔1852〕「としは半百に過たり」 >腰を伸ばし、両手を空に突き上げて伸びをすると加世も立ち上がり、それから彼を真似て両腕をぐいと上げ、続いてぴょんぴょんと飛び跳ねてみせた。 >その瞬間、喜びが胸の奥からこみ上げて来た。  賢一はその顔を見て、思わず息を呑んだ。 長文になってしまい、申し訳ありませんが、何卒よろしくお願いいたします。, このサイトで、過去にこんな質問がありました。「形容詞」の「多い」は、「人が多い」のように使うのに、「多い人」という言い方をしないのはどうしてですか。(「多くの人」という) 日本語には同音異義語が多い 対して日本語には、英語と比べるとこの「同音異義語」が多く使われています。 例えば「雲」と「蜘蛛」、「端」と「橋」などは、イントネーションまで同じなので耳から聞いているだけでは判別がつきません。 日本人にとっては日本語はそんなに難しくはありませんが、 これが一般的で素直な解釈。⇒「はい、ありませんでした」 (「おん」は接頭語。「大」は「大将(たいしょう)」の略) 左半分が切り落とされたヤツを聞いたことがあるか?そいつは今all rightだってさ。(all rightは「全て右(右半分しか残ってない)」とも「大丈夫」とも訳せる). 中学生の時に何度も繰り返し練習させられた、「舌先を歯と歯の間に軽く挟んで発音する」というアレです。, 普通に考えて、この発音方法をトリッキーすぎると思うのは僕だけではないと思います。 *俳諧・笈日記〔1695〕上・難波「年もやや半百に過たれば、いねては朝雲暮烟の間をかけり」 日常生活に溶け込んでいる、 He's all right now. 2文字→「はし」→1:橋 2:端 3:箸 はい、と答えた場合、 私も日本語は好きですが、英語のほうがもっと好きかもしれません と答える人がほとんどでしょう。, 『サラダバーの周辺は汚れていませんでしたか? 』 英語には、発音が同じで意味が違う「同音異義語」が極端に少ないという特徴があります。, 対して日本語には、英語と比べるとこの「同音異義語」が多く使われています。 http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/okurikana/honbun02.html という意味になるような気がします。 >「チンする」は9割超使用 「タクる」「ディスる」は1割未満 国語世論調査 そもそも、設問自体がすこし言葉足らずな気がします。質問者の意図がが正確に伝わり、回答者が迷わずに、はい、いいえ、の二択のみで回答できるようにするには、質問文にどのような語彙を足せばよいでしょうか?, あるファミレスのアンケートにこのような設問があります。 >「そうだとも、加世。そうだとも」  賢一は何も言わず、黙って加世の肩越しに海を見ていた。 〔名〕 でも案外、外国人向けの日本語教科書の方が面白い発見ができるかもしれませんね!, 確かに「キ」は相当ありますね、、、。 日本語はなぜこんなに同音異義語がたくさんあるのでしょうか? いっぱいありますよ、、俺もヒマだなww, http://www.sankei.com/life/news/140924/lif1409240054-n1.html >賢一はその顔を見て、思わず息を呑んだ。 漢字、ひらがな、カタカナなど、 加世が、自分に背中を向けていて良かったと思った。なぜなら、自分の表情を見せたくなかったからである。 >「私、今年から学校に行くわ。多分もう大丈夫だと思う。あいつらはあいつら。私は私だものね」 こちらは反語的で深読みする方用の解釈。⇒「はい、ありました」 百の半分。五〇。五〇歳。 © 2020 カメグリッシュ〜のんびり英会話 All rights reserved. 「はい、サラダバーの周辺が汚れているなどという事はありませんでした。大変美味しくいただきました」 エスペラント語なんてあるんですね、知りませんでした! ありがとうございました!, 理由は知りません https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%B5%B7%E5%91%BC%E7%A7%B0%E5%95%8F%E9%A1%8C, あるファミレスのアンケートにこのような設問があります。 七夕(たなばた)、一寸(ちょっと)、下手(へた)、大人(おとな)、従弟・従妹・従兄弟(いとこ)、女将(おかみ)、梅雨(つゆ)、山車(だし)、出汁(だし)、雪崩(なだれ)、紅葉(もみじ)、百合(ゆり)、海老(えび)、心太(ところてん)、小豆(あずき)、竹刀(しない)etc. *白居易‐戊申歳暮詠懐詩「窮冬月末両三日、半百年過六七時」  賢一は心の中で叫び、腰を上げると、両手を空に突き上げた。すると、加世も同じよう腕を上げ、飛び跳ねてみせた。その時、賢一は加世と何かを共有できたと直感した。, 違いはありません。 なぜ同音異義語がこんなにたくさんあるのでしょうか? 気になって調べてみると、こういう説がありました。 「音の数が少ないため」 なるほど、日本語の母音は「あ」「い」「う」「え」「お」の5つしかありませんが、英語の母音は24以上もあり、 たしかに両方の解釈が可能ですね。 「はい、サラダバーの周辺は汚れていました。大変不快でした。もう二度と利用したくありません」 日本語はなかなか優れた言語ということが知ることができ、 この「送り仮名のつけ方」は1973年に内閣告示第2号で示されたルールではありますが、あくまで公的書類などで送り仮名を使う場合は従わなければいけませんが、個別の表記の場合は強制力がないものです。 よろしくご教示ください。, 煙草(たばこ)、麦酒(ビール)、明日(あした、あす)、今日(きょう)、明後日(あさって)、 a.「サラダバーの周辺が汚れている」ということはありませんでしたか?  など、数え上げればきりがない。へんざい(偏在、遍在)、れいぐう(冷遇、礼遇)、きょうえん(競演、協演)、ふかつ(賦活、不活)、ばいしゅん(売春、買春)などのようにほぼ正反対の意味の言葉が同音になる場合や、おしょくじけん(汚職事件、お食事券)、おきもの(置き物、御着物)のようにそれだけでは同音でも異義語でもないのに丁寧語にした瞬間に変わるものもある。, 中国語には、中古漢語は約3500個音であるし、現代北京語には約1200個音あり、広東語には約1800個音がある。その結果、中国語を表す文字である漢字を日本語に導入した事で、音に違いは無くとも意味を区別出来るさまざまな表記の組み合わせが生まれた。中国語においては発音が異なる漢字に対し、日本語においては同じ発音を割り当てざるを得ない事例が頻発し、同音異義語の数も莫大なものになった。混同を避けるため、「私立」を「わたくしりつ」、「市立」を「いちりつ」、「買春」を「かいしゅん」と読むなど、口頭では本来とは違う読み方をしたり、片方の意味のほうがより広く知れ渡っているようなケースでは、ほぼ同じ意味の単語(「礼遇」の代わりに「厚遇」や「優遇」など)を代用するなどして区別することがある。, 朝鮮語では、開音節と閉音節が存在するので、日本語よりは同音異義語が少ないが[要出典]、日本語と同じく声調の区別は無く、また無声音と有声音の対立がなく、母音の長短は表記されないので(日本語はニンギョとニンギョーなど長音の区別があるため単純計算で2倍)、やはり漢語には同音異義語は多い。例えば검사(コムサ:検査・検事)、독자(トクチャ:独自・読者)、실업(シロプ:実業・失業)、사과(サグァ:沙果・謝過)のように日本語もしくは漢字表記ならば区別できるものもある。このため一般に普及しているハングル専用表記では同音異義がしばしば問題となり、文脈からの判断が難しい場合は漢字が併記される場合がある。, ちなみに日本語において最も同音異義語が多いとされる熟語は「こうしょう」であり、『スーパー大辞林3.0』では48語が該当する(交渉・考証・工匠・高尚・鉱床・口承・厚相・哄笑・公称・工廠・公証・公娼・校章など)。『広辞苑』第6版には50もの仮名見出しがある[1]。, カタカナ表記における英語のLight(ライト:光)とRight(ライト:正しい、右)のように、ある言語が外来語を示す際、自国語の表音文字では表記できない(≒発音できない)音素があるとき、代替文字に複数の音素を内包させざるを得ない(または足りない音素を省略する)ために同音異義語は増えてゆく。シルバーシートなど座席のことを日本語のカタカナで「シート」と表記するが、この英語は seat [siːt]、一方、切手シートなど一枚の紙や一枚の敷布も日本語のカタカナで「シート」と表記するが、これに対応する英単語はsheet [ʃiːt] である。この二つの単語は、英語では文字も発音も違うが、日本語では区別できない。, 日本語の漢字の音読みでは、かつて「収集(しうしふ)」「少将(せうしゃう)」「葬送(さうそう)」などは発音・表記共に区別していたが、それぞれ「しゅうしゅう」「しょうしょう」「そうそう」と発音が単純化され、本来は異音であった単語が同音語へと変わり、結果として多くの同音異義語が生まれた。, また、韓国語では頭音法則により同音異義語が増大している。たとえば이해(イヘ:異解)と리해(リヘ:理解)、北の朝鮮語ではこれらの2つの熟語を区別できるが、南の韓国語では語頭の子音のㄹ(ラ行)を忌避しているために2つとも이해(イヘ:異解・理解)となっている。, 英語においては、日本語よりもはるかに音素の数が多く(例えば日本語の「ア」に相当する音が、ӕ、a、ɑ、ʌ、əの5種類存在する)、同音異義語の数ははるかに少ない。ただし音素の数に対して文字の数が少ないので、表記と発音の不一致という問題が生じている。, もっとも、少ないながらもいくらかの例が見受けられ(antとaunt、capitalとcapitol、gorillaとguerrilla、knowとno、rightとwriteとriteとwright、sonとsun、nightとknight、meetとmeatとmete、airとheir、alterとaltar、stationaryとstationery、flowerとflour、marshalとmartial、sewとsoとsowなど)、また以下のような同音もしくは類似音を利用した「だじゃれ」もある。(問題となる語の語源は同じなので同音異義語というより、多義語を用いた例である), 原文におけるこれらの技法を日本語に翻訳することは不可能に近いので、日本語ではまったく別のしゃれを使って訳にあてることが多い。これは、逆に日本語の洒落を英語に翻訳するときも同様である。, フランス語には、つづりは違っても発音が同じ語が多い。たとえば「ペ」の場合はpaix「平和」とpet「屁」とpaie「しはらう(1・3人称単数現在」とpaît「<牧草>を食べる(3人称単数現在)」、「オ」はau「~の中に(女性形)」とhaut「高い」とeau「水」、「ファン」はfin「終わり」とfaim「飢え」とfeint「うわべの」、「ソン」に近い「サン」はsang「血」とsans「~なしに」とcent「百」とsent「感じる(3人称単数現在)」、「サン」はsaint「聖なる(男性形。女性形は sainte(サント)となる)」とsain「健康な」とseins「乳房」とceint「巻く(3人称単数現在)」、「サル」はsale「きたない」とsalle「部屋」とsal-「『塩』をあらわす接頭辞」、「レ」はlait「ミルク」とlaid「みにくい」、「メール」はmer「海」とmaire「市長」とmère「母」、「ウ」はou「または」とoù「どこ」とaoût「8月」など。またリエゾンのせいで違う意味の文が同じ発音になる「同音異義文」もある。例 Il est tout vert.

インスタ アカウント 育成 4, ポケカ ねむり ポケモン入れ替え 19, ゼルダ 馬 見た目 4, カラスは スズメを 襲わ ない 13, コナン 灰原 守ってくれるんでしょ 6, クリーピーナッツ 有吉ジャポン 動画 23, 摂理 宗教 結婚 31, 苑田 スカウト なんj 9, ソンジュンギ インスタ 消えた 13, Ffbe アルティマニア データ引き継ぎ 30, 佐藤勝利 涙 Mステ 30, 乃木坂 不仲 2ch 20, 聖書 書名 一覧 18, コンパス 公式レイヤー 炎上 9, ゆりあ ん れ とり ぃ ば 英語 5, ギター トレーニング 指 4, アカペラ ベース マイク おすすめ 13, セカオワ Umbrella 似てる 24, 蚊帳 屋外 プール 19, ガマガル 進化 Bw 5, フールー Cm 声 11, 恋人よ最終回 手紙 内容 6, Mtg 全体除去 スタンダード 5, かまいたち 濱家 インスタ 10, Fallout76 Pc Ps4 一緒に 25, 契約書 締結 メール 5, Pso2 スクラッチ景品交換券 入手 30, フィッシャーズ モトキ 彼女 54, マイクラpe エンドシティ 帰り方 34, いっそ小さく し ねば いい 歌詞 9, 塾の先生 好き 高校生 7, プリマ旦那 河野 嫁 10, いくら かけ放題 兵庫 33, 発泡スチロール ボール ピッチング 9,